Lost in three languages

Last night, we arrived in Hong Kong, the “fragrant harbor” city, the land where East supposedly meets West. It’s a city where all the announcements are in Cantonese, Mandarin, and English (in that order), where signs are labeled in traditional Chinese, simplified Chinese, and English. I was lazy about reviewing Cantonese before we arrived and figured I could get by with my decent Mandarin and English, but because I am not used to speaking Mandarin on a daily basis, I was caught off guard a few times when I needed to respond in Chinese and paused for uncomfortable seconds, which indicated to others that I wasn’t a native speaker.

After checking into our hotel in the Central/Sheung Wan area, we proceeded to scout out our first desired meal — roasted duck and goose. We arrived at a restaurant where a friendly server greeted us at our table and asked me in Cantonese if I spoke Chinese. I responded back in Mandarin after a two-second pause, and said I could speak Mandarin Chinese, yet when ordering, I ordered certain dishes in Mandarin, certain dishes in Cantonese, then stumbled on how to say the word “goose” in either language. The server could see I was trying to read the Chinese and told me how to pronounce “goose” in Mandarin – “e4 (4th tone).” Friendly Chinese people always compliment you when you are trying, and this one said to me, “So smart – you can speak both Mandarin and Cantonese!” It’s kind of funny because even though it literally sounds like a compliment, the underlying meaning is, “We feel sorry for you because you aren’t fluent in what should be your native language based on your ethnicity. But we’ll make you feel good about yourself for at least trying.”

I really never properly learned Cantonese since my grandparents’ native language was Toisan, which is what I spoke when I was little, so all my Cantonese knowledge has been based on listening to Cantonese and identifying its similarities to Toisan, even though native Cantonese speakers say they are two completely different language and that Toisan is pigeon/loser Cantonese. Looking back, I wish I had made more effort to learn Cantonese. But when I look back at my college experience, though I majored in economics and minored in women’s studies, what I am most happy that I did was study 3.5 years of Mandarin Chinese. It’s helped so much with communicating with other people, developing rapport, getting around China and ordering food, and even understanding cultural nuances based on the idioms used.

The other thing I wasn’t expecting was how friendly in general people would be here. The only thing I could compare Hong Kong to would be mainland China, where I spent four weeks in the summer of 2006, so in my head, I was just preparing myself for rude service and pushy people. Service overall has not only been smooth and easy, but also warm and smiley — not what I was expecting at all. Sometimes I forget that Hong Kong is technically a part of China as an SAR, but it certainly feels like a world in itself — different currency, different passport, different standard of living, higher level of cleanliness, and even higher level of friendliness and service as I am seeing now.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.